其他
和民国大师学用英文写人物
温源宁(1899-1984),英国剑桥法学硕士,曾于北大、清华、北平女子师范学院等处任教,讲授西洋文学,1935年与林语堂等合办英文杂志《天下》,后定居台湾,直至去世。温源宁于1934年用英文为《中国评论周报》(The China Critic Weekly)撰写关于当时文化名人印象记的专栏文章,后结集出版单行本,书名叫做《Imperfect Understanding》,有人把这个书名译成《不完美的了解》,也有人译为《一知半解》,而《不够知己》则是钱钟书的译法。
your lead must capture the reader immediately and force him to keep reading. It must cajole him with freshness, or novelty, or paradox, or humor, or surprise, or with an unusual idea, or an interesting fact, or a question. Anything will do, as long as it nudges his curiosity and tugs at his sleeve.
Next the lead must do some real work. It must provide hard details that tell the reader why the piece was written and why he ought to read it. But don’t dwell on the reason. Coax the reader a little more; keep him inquisitive.
A little over forty(形容词+名词), Dr. Hu looks much younger than his age. Clean shaven and neatly attired(副词+形容词), he is neatness itself. Hair all jet black(名词+形容词)..., Dr. Hu's face suggests Of medium height(介词+名词)..., Dr. Hu has the appearance
猜你还想读: